Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison;
Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison; Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. |
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. We praise Thee, we bless Thee, we adore Thee, we glorify Thee. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. We give Thee thanks for Thy great glory. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Lord God, heavenly King, God the Father omnipotent. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Lord, the only begotten son, Jesus Christ. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Who bears the sins of the world, have mercy on us. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostrum. Who bears the sins of the world, receive our prayer. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. For You alone are holy, You alone are the Lord, You alone are the highest, Jesus Christ. Cum Sancto Spiritu, in Gloria Dei Patris. Amen. With the Holy Spirit, in the Glory of God the Father. Amen. |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
I believe in one God, Father almighty, factorem caeli et terra, visibilium omnium et invisibilium. maker of heaven and earth, all things visible and invisible. Et in unum Dominum, Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. And in one Lord, Jesus Christ, only begotten Son of God. Et ex Patre natum ante omnia saecula. And born of the Father before all ages. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. God from God, light from light, true God from true God. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem Omnia facta sunt. Born, not made, of one substance with the Father: through whom all things were made. Qui propter nos homines, et propter nostrum salute descendit de caelis. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. And was incarnate by the Holy Spirit, of the Virgin Mary, and was made man. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: passus, et sepultus est. He was crucified also for us under Pontius Pilate: suffered, and was buried. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. And he arose on the third day, according to the Scriptures. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. And he ascended into heaven: he sits at the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum Gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. And he will come again with glory to judge the living and the dead; of his reign there will be no end. Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. And in the Holy Spirit, the Lord, and giver of life, who proceeds from the Father and the Son. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: who has spoken through the Prophets. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. And in one holy catholic and apostolic Church. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. I confess one baptism for the remission of sins. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venture saeculi. Amen. And I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. |
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus sabaoth.
Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit in nomine Domini. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. |
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum;
Our Father who art in heaven, hallowed be your name; Adveniat regnum tuum; fiat voluntatis tua, sicut in caelo, et in terra. Thy kingdom come; Thy will be done on earth as in heaven. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; Give us today our daily bread; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. And forgive us our debts as we forgive our debtors. Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen. And do not lead us into temptation. But deliver us from evil. Amen. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Lamb of God, who bears the sins of the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who bears the sins of the world, give us peace. For a Requiem Mass: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Lamb of God, who bears the sins of the world, give him rest. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Lamb of God, who bears the sins of the world, give him rest eternal. |
Mozart's Great Mass in C minor, K. 427
Radio Philharmonic Orchestra, Markus Stenz, conductor Sophie Harmsen, soprano | Lenneke Ruiten, soprano | Attilio Glaser, tenor | Morgan Pearse, bass |
Schubert's Mass No. 6 in E flat major, D. 950
Chorus Viennensis, Wiener Sängerknaben Orchestra of the Age of Enlightenment, Bruno Weil Stefan Preyer, soprano | Thomas Weinhappel, alto | Jörg Hering, tenor | Harry van der Kamp, bass |